Guest user from 13.59.36.203    ToolsDiscussionPage History Translator

Information about character(s)

Radical:
Radical Strokes: 5
Additional Strokes: 10
Total Strokes: 14

Pronunciation

Pinyin: cuō
Cantonese: co1
JapaneseKun: MIGAKU
JapaneseOn: SA
Korean: CHA
Vietnamese: vải tha

Dictionary definitions

Unicode: polish, buff; scrutinize

CE-Dict: deliberate/to polish

Soothill: To polish; translit. cha (छ); cf. 車, etc.

21 Century bidirectional dictionary: 1.to polish
2.to consult

康熙字典文字版 【午集下】【石字部】 磋
【廣韻】七何切【集韻】【韻會】【正韻】倉何切,𠀤音蹉。磨治也。【詩·衞風】如切如磋。【傳】治象曰磋。通作瑳。 又【五音集韻】麄臥切,音剉。義同。

Foguang Dictionary of Buddhism (佛光大辭典)   悉曇字□(cha)。為悉曇五十字門之一,四十二字門之一。又作車、擰□隆□痢□、嗟、扯、蟲、且。其義有數說:(一)為‘一切諸法影像不可得’之義,是由梵語cha^ya^(音譯車野)有‘影’之義而有此說。大日經疏卷七(大三九·六五二下):‘梵音車野是影義。如人影像皆依自身,如是三界萬法唯是識心因緣變似眾境,(中略)或能面見十方諸佛普現色身,亦皆是心之影像。以心本不生故,當知影像亦無所生。無所生故,乃至心無遷變故,影像亦無遷變,所以然者,如影自無定性,行止隨身,心影亦爾。以心動作戲論,無一念住時故,世間萬用亦復為之流轉。若了心如實相時,影亦如實相,故不可得也。’(二)為‘欲樂覆性’、‘覆陰’之義,是由梵語chattra(音譯W怛羅)有‘欲’及‘蓋’之義而有此說。大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門(大一九·七○八中):‘磋字時,入修行加行藏蓋差別道場般若波羅蜜門,悟一切法欲樂覆性不可得故。’北本大般涅經卷八(大一二·四一三下):‘車者,如來覆蔭一切眾生,喻如大蓋。’(三)為‘去’之義,是由梵語gaccha(音譯伽車)有‘去’之義故有此說。大智度論卷四十八(大二五·四○八下):‘若聞車字,即知一切法無所去。’此外,經論中另舉有貪欲、覆輪、不覆欲、棄等諸義。﹝大品般若經卷八、大方等大集經卷十、方廣大莊嚴經卷四、文殊師利問經卷上字母品、華嚴經普賢行願品卷三十一、文殊問經字母品第十四、放光般若經卷四、普曜經卷三、不空I索神變真言經卷十四﹞

Ding Fubao - Dictionary for Buddhist Studies (丁福保:佛學大辭典) (術語)梵字。[8756]Cha,悉曇五十字門之一。四十二字門之一。又作車、綽、扯、擰□、[奢*多]。其字義說者不一。金剛頂經釋字母品曰:“稱磋字門,一切法影像不可得故。”大日經二曰:“車字門,一切諸法影像不可得故。”是由梵語車野Cha%ya%,有影之義,故有此說。新華嚴經七十六曰:“唱車字時,入般若波羅蜜門,名修行方便藏各別圓滿。”入法界品四十二字觀門曰:“稱磋字時,入修加行藏蓋差別道場般若波羅蜜門,悟一切法欲樂覆性不可得故。”涅經八曰:“車者,喻如來覆蔭一切眾生如大蓋。”文殊問經字母品曰:“稱磋字時,是不覆欲聲。”般若波羅蜜經五曰:“車字門,入諸法欲不可得故。”是由梵語W怛羅Chattra,有欲及蓋之義,故有此說。智度論四十八曰:“聞車字,即知一切法無所去。”是由梵語伽車Gaccha,有去之義,故有此說。

CF-Dict: polir/corriger